==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】


D2210

།[་]@##། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨཱ་ཪྻ་ནཱི་ལཱ་མྦ་ར་དྷདྷ་ར་བཛྲ་པཱ་ཎི་སཱ་དྷ་ན་ནོ་པི་ཀ་།བོད་སྐད་དུ། འཕགས་པ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་གོས་སྔོན་པོ་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས། དཔལ་ལྡན་གོས་སྔོན་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འགྲོ་བ་སེམས ཅན་མུན་འཐོམས་པའི།།ཀུན་ནས་དཀྲིས་པའི་ཉོན་མོངས་ཀུན། །སྒྲོན་མེས་གསལ་ཕྱིར་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ལ་གུས་བཏུད་དེ། །བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་མན་ངག་ནི། །ཀླུ་ཡི་བྱང་ཆུབ་ཉིད་ཀྱིས་རིམ། །བཞིན་བཤད་རིགས་རྣམས་འོས་སུ་གྲུབ་པ་ཡི། །སྔགས་ པ་ཡོན་ཏན་ཀུན་ལྡན་པའི།།ཡིད་འོང་བཀྲ་ཤིས་བདེ་གནས་སུ། །བླ་མེད་རྒྱུ་རུ་རག་གནས་ལ། །སྙིང་གར་ཉི་ལ་ཧཱུཾ་བཞག་སྟེ། །བྱིན་བརླབས་བལྟས་ཏེ་བཀའ་བསྒོ་ལ། །འོད་ཀྱིས་བགེགས་ལ་ཐོག་རྣམས་དབབ། །བྷྲཱུཾ་གྱི་ཚིག་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ཧཱུཾ་ལས་འོད་ཟེར་ཧ་འཕྲོས་ པས།།རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་རལ་གྲི་དང་། །མེ་ཡི་ཁང་པ་ཡོངས་སུ་།བཛྲ་ཙཀྲ་ཧ་ན་དང་། །ཛྭ་ལ་རཾ་ཡང་ཡོངས་སུ་བརྗོད། །གཡས་པའི་རཾ་དང་གཡོན་པའི་ཨ། །སྙིང་རྗེས་བགེགས་གསོས་བྱེར་བར་འགྱུར། །རྒྱུད་འོས་གྱུར་ནས་རང་བྱུང་གི་།དེ་འོད་ལས་བྱུང་ཉིད་[(]ཀྱིལ་[,]དཀྱིལ་[)]དུ། ། སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་བཅས་སྤྱན་དྲང་། །བླ་མ་མི་བསྐྱོད་གཟུགས་འཛིན་ལ། །ཕྱག་འཚལ་ཕྱི་ནང་བཞི་ཡིས་མཆོད། །སྡིག་པ་བཤགས་ནས་སྡོམ་པ་གཟུང་། །ཡི་རང་བསྐུལ་དང་གསོལ་བ་གདབ། །བསྔོ་དང་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་དེ། །ཚད་མེད་བཞི་པོ་ཡོངས་སུ བསྐྱེད།།རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུའི་རྣམ་པ་ཀུན། །ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་དག་པ་ལས། །རང་བྱུང་སྔགས་བསྐྱེད་འབྱུང་བ་ཡི། །གཞལ་ཡས་ལམ་ལྡན་རབ་ཏུ་བཅས། །གྲུ་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་པ། །ཀ་བ་བརྒྱད་དང་རིན་ཆེན་མཛེས། །དྲ་བ་དྲ་ཕྱེད་ཕ་གུ་དང་། །དར་དཔྱངས་རྟ་བབས་རྣམས་དང་ ལྡན།།སེང་གེ་འཁོར་ལོ་ཉི་ཟླའི་གདན། །དེ་སྟེང་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེར་གྱུར། །དེ་ལས་དཔལ་ལྡན་གཉིས་ཀྱི་བདག་།ཉོན་མོངས་ཀུན་སེལ་གཏུམ་བོའི་གཟུགས། །རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་དབུ་ལ་བརྒྱན། །མཐིང་ག་གོས་སྔོན་སྐུ་ལ་གསོལ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ལག་ན་ཐོགས། །ཐུན་མོང་ལས་ དང་རྗེས་མཐུན་ནོ།།མཆོག་ཀྱང་ཐོགས་པ་མེད་པར་རོ། །སྦྲུལ་བཞིས་ལུས་ལ་རྣམ་པར་བརྒྱན། །སྤྱན་དམར་མཆེ་གཙིགས་སྦྲུལ་ནག་ཟ། །རིན་ཆེན་དཔའ་བོའི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན། །བརྐྱང་བསྐུམ་ཁྲོ་བོ་བརྗིད་པའི་ཞལ། །གསུས་ཁྱིམ་ཆེ་ཞིང་འཇིགས་པ་ཅན། །དེ་གསལ་མདུན་དུ་ཡེ་ ཤེས་དགུག་།བགེགས་བསལ་མཆོད་དང་གཏོར་མས་

【汉语翻译】
།[·]@##། །印度语：阿雅尼拉姆巴拉达达拉瓦吉拉帕尼萨达那诺皮卡。藏语：圣者手金刚青衣者之修法。 礼敬具吉祥青衣者。 众生心识昏暗故，一切缠缚之烦恼，为以明灯照亮之修法，敬礼具吉祥金刚持。 上师传承之口诀，龙之菩提次第说，如是宣说诸种所应成，咒士具足一切功德者，于悦意吉祥安乐处，无上因处依止处，心间日上置（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），观想加持而作开示，以光降伏诸魔障，与（藏文，梵文天城体：भ्रूम，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）之语相应，从（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）放光芒哈散布，金刚轮宝剑与，火之房屋完全地，（藏文，梵文天城体：वज्रचक्रहन，梵文罗马拟音：vajracakrahana，汉语字面意思：金刚轮摧毁）与，（藏文，梵文天城体：ज्वाल र，梵文罗马拟音：jvāla raṃ，汉语字面意思：火焰燃）亦完全宣说，右边的燃和左边的阿，以悲心魔障滋养而散布，相续适宜后自生之，彼从光中生起于中央，迎请上师及诸佛，上师不动的形相执持，顶礼以外内四种供养，忏悔罪业而受持律仪，随喜劝请并作祈祷，回向与皈依发心，四无量心完全生起，因与非因之诸相，一切完全清净后，自生咒生之，宫殿具道完全安立，四方形者具四门，八柱与珍宝庄严，网与半网屋檐和，幡幢悬挂马饰等具足，狮子法轮日月垫，其上从（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）化为金刚，彼者具吉祥二者之主，消除一切烦恼忿怒之身，五部佛顶上庄严，深蓝色青衣身上穿，金刚铃杵手中持，共同事业与随顺，殊胜亦无有阻碍，四蛇于身作庄严，赤眼咬牙吞黑蛇，珍宝勇士之装束庄严，伸屈忿怒威严之面，腹大且具怖畏相，彼明观前方迎请智慧尊，遣除魔障以供养和食子。

【英语翻译】
.[.]@##. In Sanskrit: Arya Nilambara Dhadhara Vajrapani Sadhana Nopika. In Tibetan: The Sadhana of the Noble Vajrapani, the Blue-Clad One. Homage to the Glorious Blue-Clad One. Because sentient beings' minds are obscured, All the afflictions that bind them, This is the method of practice to illuminate them with a lamp, I respectfully bow to the Glorious Vajra Holder. The oral instructions of the lineage of gurus, Explained in order by the Bodhi of the Nagas, Thus explaining the kinds that are suitable to accomplish, The mantra practitioner possessing all qualities, In a pleasing, auspicious, and comfortable place, At the supreme cause, the place of reliance, Place (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) on the sun in the heart, Bestow blessings by looking and giving instructions, With light, bring down all obstacles upon the hindrances. Be perfectly endowed with the word (藏文，梵文天城体：भ्रूम，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：Bhrum). From (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) rays of light emanate and spread, Vajra wheel, sword, and, The house of fire completely. (藏文，梵文天城体：वज्रचक्रहन，梵文罗马拟音：vajracakrahana，汉语字面意思：Vajra wheel destroys) and, (藏文，梵文天城体：ज्वाल र，梵文罗马拟音：jvāla raṃ，汉语字面意思：Flame burns) also completely pronounce. The Raṃ on the right and the A on the left, With compassion, nourish the hindrances and scatter them. After the lineage is suitable, from the self-arisen, That which arises from light in the center, Invite the teacher and all the Buddhas. Hold the form of the unwavering guru, Offer prostrations with the four outer and inner offerings. Confess sins and take vows. Rejoice, encourage, and make requests. Dedicate, take refuge, and generate bodhicitta. Fully generate the four immeasurables. All aspects of cause and non-cause, From the complete purification of everything, From the self-arisen mantra arises, The palace is well-arranged with paths. The square one has four doors. Eight pillars and adorned with jewels. Net, half-net, eaves, and, Banners hanging, horse supports, and so on are complete. Lion, wheel, sun, and moon cushions. On top of that, from (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) it transforms into a vajra. From that, the lord of the two glorious ones, The wrathful form that eliminates all afflictions. The five families of Buddhas adorn the head. Dark blue, blue clothes are worn on the body. Vajra and bell are held in the hands. Common activities and in accordance with, The supreme is also without obstruction. Four snakes adorn the body. Red eyes, bared fangs, devouring black snakes. Adorned with the attire of a jewel hero. Stretched and bent, the face of wrathful majesty. Large belly and terrifying. Clarify that, and in front, invite the wisdom deities. Remove obstacles with offerings and tormas.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
མཉེས། །ེ་མ་ཧོ་དཔལ་ལྡན་གོས་སྔོན་ཅན། །ལུས་ཀྱི་རྟོག་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར། །ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དང་། །བདག་ལུས་ཡེ་ཤེས་སྐུར་བྱིན་རློབས། །ཞེས་གསོལ་བ་གདབ་བོ། །དེ་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གནས སུ།།ཡིག་འབྲུ་གསུམ་ལས་འོད་བྱུང་ནས། །མི་སྡུག་ཡིག་འབྲུ་འོད་ཀྱི་གཟུགས། །བསྡུས་ཤིང་བསྲེགས་ཏེ་སྦྱངས་པ་ལས། །ཡེ་ཤེས་གསུམ་ནི་གནས་སུ་བཞག་།ཡེ་ཤེས་རིགས་ལྔས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །དབང་བསྐུར་མི་བསྐྱོད་རིགས་ལྔས་བརྒྱན། །ོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གུ་ཧྱ་ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ།ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས། ངག་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱས་ཏེ། གསང་སྔགས་བཟླས་སོ། །གསལ་བ་རྣམ་གཉིས་རགས་དང་ཕྲ། །བདག་དང་གཞན་གྱི་རྣམ་པ་ལ། །གསལ་བར་བྱེད་པ་དེ་ཉིད་དོ། །རྒྱུད་རྣམས་སྦྱངས་པའི་བཟླས་པ་ནི། །རགས་པ་དང་ནི་ཕྲ་བའོ། །རགས་ པ་གཉིས་ཏེ་བ་ཐག་དང་།།བ་ཐག་མེད་དེ་གཉིས་ཀ་ལ། །མགལ་མེ་ཕྲེང་བ་ཉི་མའི་ཚུལ། །ཕྲ་ཡང་གསུམ་དུ་འབྱུང་བ་ནི། །ཧཱུཾ་བསྐུལ་བསྲེག་པ་རཾ་ཡིན་ཏེ། །ལྟེ་བར་བཀྲུ་བ་སྤྱི་བོ་ཨ། །མཚན་མ་འདོད་པའི་བཟླས་པ་ལ། །རྣམ་པ་ལྔར་འདིས་མ་བྱས་པ། །འོད་ཟེར་དཀར་དམར་ འཕྲོ་འདུ་དང་།།བ་ཐག་གཟིངས་དང་དམིགས་པ་མེད། །སྙིང་གར་བསྐོར་རོ་མཚན་མ་འབྱུང་། །རཾ་དང་ཧཱུཾ་ལས་མེ་བྱུང་བས། །ཡེ་ཤེས་ལུས་སུ་གསལ་བར་སྣང་། །གྲུབ་རྟགས་ཐོན་པའི་རྟགས་གསུམ་ལས། །འོད་སྒྲ་སྐུ་སྟོན་སྒྱུ་མ་དང་། །ཚོགས་དང་གཏོར་མས་བཟློག་ པར་བྱ།།དེ་རྗེས་སངས་རྒྱས་ལུང་སྟོན་འབྱུང་། །གྲོགས་ནི་ཁྲུས་དང་སྲེག་དང་ཚེ། །བདུད་རྩི་ཀློག་འདོན་མཎྜལ་དང་། །ཚོགས་དང་སྦྱིན་སྲེག་གསད་པ་དང་། །ཚ་ཚ་གཏོར་མ་ལ་སོགས་པ། །འདི་ཡང་གྲོགས་སུ་འགྲོ་བ་ཡིན། །དེ་ནས་གསེར་ལ་སོགས་པ་འགྲུབ། །མཆོག་འདོད་པ་ ཡི་སེམས་ཅན་གྱིས།།ཐབས་དང་ཤེས་རབ་འཁོར་ལོ་བཞི། །སྙིང་ནས་སྦྱོར་བ་གསུམ་གྱི་རྩ། །ཡི་གེ་ཐིག་ལེས་ཡང་དག་མཚན། །དབུས་སུ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་འབར། །དབུ་མ་དབྱིངས་ནས་སྤྲུལ་པ་རུ། །ཡེ་ཤེས་གསལ་བར་དབྱིངས་ལ་ཐུག་།དེ་ཚེ་མི་གནས་བསམ་དང་བྲལ། ། འགྲོ་བའི་ཚེ་དབང་གང་གི་རྩ། །ཁ་ཕྱེ་བ་ཡི་ནང་ནས་ཐིག་ལེ་བསམ། །བ་ཐག་ཕུག་ནས་ཐིག་ལེ་ལ། །ཐིམ་མོ་དེ་ལ་བློ་གཏད་པས། །མཐའ་འདས་རང་བཞིན་མེད་པའོ། །འཇུག་པ་བ་ཐག་བཞི་པོ་ཡང་། །སྲིད་གསུམ་འཇོམས་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། །སྟོང་པ་བ་ཐག་བཞི་པོར་ཐིམ། །དབང པོ་ཐིག་ལེ་མེད་པ་ལ།།དབུ་མ་ཆེན་པོའི་དབྱིངས་ཉིད་དུ། །ཡེ་ཤེས་ཕྲ་མོ་ལས་ཀྱིས་སྤྲོས། །འབྱུང་འཇུག་ཕྲ་བའི་བ

【汉语翻译】
悦意。
诶玛吙，具德蓝布衣者。
为除身之分别念，
以智慧大悲，
加持我身成智慧身。
如是祈请。
其后于身语意处，
从三字放出光芒，
不悦意字成光之形，
收摄焚烧而净化后，
三智慧安住于处所，五智慧部加持。
灌顶，不动五部严饰。
嗡 萨瓦 达塔嘎达  ഗുഹ്യ 阿比辛扎。（藏文：ོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གུ་ཧྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत गुह्य अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata guhya abhiṣiñca，汉语字面意思：嗡，一切如来，秘密，灌顶。）以此咒语，语完全清净后，持诵秘密真言。
明观分粗细二种，于自他之相，明观彼即是。
诸续部净化之念诵，即粗与细。
粗者二，即线与，无有线二者上，如火把轮转如日之状。
细亦有三，吽（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）为催发，燃为让（藏文：རཾ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让），脐间沐浴顶间阿（藏文：ཨ།，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。
于有相欲之念诵，若未以此五种行，则光芒红白放收，线、筏与无缘，于心间旋转，则相生起。
让（藏文：རཾ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）与吽（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）出火，于智慧身中明亮显现。
成就验相生起之三相，即光、声、身、示现幻化，以会供与朵玛遮止。
其后，佛授记出现。
助伴为沐浴、焚烧与寿，甘露、读诵、坛城与，会供、火供、诛杀与，擦擦、朵玛等等，此亦为助伴。
其后，黄金等成就。欲求殊胜之有情，以方便与智慧四轮，从心间三结合之脉，以字、明点善为标识，中央方便与智慧燃，从中脉法界化身中，智慧明亮至法界。彼时，不住离思，去之时，于何命根之脉，于开启之内观想明点，穿透线至明点，融入，于彼托付心，则无边无自性。
进入之四线亦，为摧毁三有之自性，空性融入四线中。根无明点上，于大中脉法界中，以智慧细微事业增，生起融入细微之。

【英语翻译】
Pleased.
Emaho, glorious one with blue clothes.
In order to eliminate the conceptualization of the body,
With wisdom and great compassion,
Bless my body into a body of wisdom.
Thus, pray.
Then, in the place of body, speech, and mind,
Light arises from the three syllables,
The unpleasant syllables become forms of light,
Collected, burned, and purified,
The three wisdoms are placed in their places, the five wisdom families bless.
Empowerment, adorned by the five immovable families.
om sarva tathāgata guhya abhiṣiñca. (Tibetan: ོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གུ་ཧྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत गुह्य अभिषिञ्च, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata guhya abhiṣiñca, Literal Chinese meaning: Om, all tathagatas, secret, empower.) With this mantra, speech is completely purified, and the secret mantra is recited.
Clarity is of two kinds, coarse and subtle, in the form of self and other, that which makes clear is that itself.
The recitation that purifies the tantras is coarse and subtle.
The coarse is two, namely thread and, without thread, on both, like a torch wheeling like the sun.
The subtle also arises in three ways, hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ་, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) is to stimulate, raṃ (Tibetan: རཾ་, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: raṃ, Literal Chinese meaning: Raṃ) is to burn, bathe in the navel, a (Tibetan: ཨ།, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese meaning: A) at the crown of the head.
In the recitation with signs of desire, if it is not done with these five aspects, then white and red rays emit and gather, thread, raft, and without object, rotating in the heart, then signs arise.
From raṃ (Tibetan: རཾ་, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: raṃ, Literal Chinese meaning: Raṃ) and hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ་, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) fire arises, appearing clearly in the wisdom body.
The three signs of accomplished signs arising are light, sound, body, showing illusion, averted by tsok and torma.
Thereafter, the Buddha's prophecy appears.
The helpers are bathing, burning, and life, nectar, reading, mandala, tsok, fire offering, killing, tsha-tsha, torma, and so on, this also goes as a helper.
Thereafter, gold and so on are accomplished. For sentient beings who desire the supreme, with the four wheels of skillful means and wisdom, from the heart, the root of the three unions, with letters and bindus well marked, in the center, skillful means and wisdom blaze, from the central channel, in the realm of phenomena, the wisdom clearly reaches the realm of phenomena. At that time, non-abiding, free from thought, when going, in whatever life force channel, in the opening, visualize the bindu, penetrate the thread to the bindu, dissolve, entrust the mind to that, then it is boundless and without self-nature.
The four entering threads also, are the nature of destroying the three realms, emptiness dissolves into the four threads. On the root without bindu, in the realm of the great central channel, subtle wisdom increases with activity, arising and dissolving subtle.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ཐག་ནི། །སྐོར་བདུན་འོང་དང་འགྲོ་བ་འགྲུབ། །རྟགས་ལྔ་ལ་བཟླ་ཕྱག་རྒྱ་ཡི། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །འདི་ནི་གང་ཟག་སྣོད་ཅན་ལ། །གང་ཟག་ཚུལ་འཆོས་ གཡོ་ཅན་རྣམས།།གསང་སྔགས་ཕྲག་ཁྱེར་ངན་སོང་རྒྱུ། །དེ་ལ་སྦྱིན་པར་མི་བྱའོ། །ཚུལ་བཞིན་བསྒྲུབ་པའི་གང་ཟག་ལ། །དངོས་གྲུབ་ཀླུ་མོ་མཁའ་འགྲོས་སྟེར། །བརྒྱུད་པའི་རིམ་པ་མན་ངག་འདི་བཀོད་པས། །ཚིག་དང་དོན་ལ་ཉེས་པ་ཡང་ཡོད་སྲིད། །རིགས་ལྔ་བདེ་བར་གཤེགས་ པ་དང་།།མཁས་པ་རྣམས་ལ་བཟོད་པར་གསོལ། །ཁེངས་པ་རྙེད་པ་བཀུར་སྟིར་ལ་སོགས་མིན། །ཕྱི་རབས་རྩོད་པའི་དུས་སུ་སེམས་ཅན་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་། །འདི་བརྩམས་པ་ཡི་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཀུན། །རགས་དང་ཕྲ་བའི་རྟོག་པ་ ་ཀུན་སྤངས་ནས།

【汉语翻译】
其关要，七次旋转来去成就，于五种征相上修持手印，将获得大智慧。此乃对具器之人而说，对于伪装、狡诈之人，秘密真言如负重，是堕恶趣之因，故不应施予彼等。对于如法修持之人，成就由龙女、空行母所赐予。此传承次第之口诀汇编，词句与意义上或有错谬之处，祈请五部善逝与智者们宽恕。非为傲慢、利养、恭敬等，乃为后世争斗之时，众生能得成就。以此造作之功德，愿三界一切众生，皆能舍弃粗细之分别念。

【英语翻译】
Its key point is that seven rotations back and forth will accomplish it. By meditating on the five signs with mudras, great wisdom will be attained. This is for a qualified person. For those who are hypocritical and deceitful, secret mantras are like a burden, a cause for falling into the lower realms, so they should not be given to them. For those who practice properly, accomplishments are bestowed by the Naginis and Dakinis. In this compilation of the lineage's successive instructions, there may be errors in words and meanings. I ask forgiveness from the Five Sugatas and the wise ones. It is not for arrogance, gain, respect, etc., but so that sentient beings can attain accomplishments in the future time of strife. By the merit of composing this, may all sentient beings in the three realms abandon all coarse and subtle discriminations.

============================================================

